_*_ MEU PERFIL_*_



Me chamo Aline A.Amorim, formada em Letras-Português/Inglês pelas Faculdades Integradas Castelo Branco, Colatina/ES.Pós-Graduada em Língua Inglesa (2006) e Língua Espanhola (2009) pelas Faculdades Integradas de Jacarepaguá/RJ e Pós-graduada em Tradução de Inglês (20013/2014) pela Universidade Estácio de Sá ( antiga Gama Filho). Tradutora freelancer profissional, em part-time, nos pares inglês<>português e revisora de textos (língua portuguesa) desde dezembro 2014.Faço traduções e revisões. Não sou agenciadora de serviços. Sou o comprometimento de uma longa data em oferecer soluções linguísticas completas e de qualidade.


_*_Tought _ *_

"Human translation is always the best". Yes, that's a big true. Nowadays, no sw exists to be even dosed to human translation.

_*_Pergunta besta _ *_


Já imaginou o mundo sem a tradução?

_*_Traduzir, uma aventura apaixonante_ *_


As línguas são como a gente: amam, choram, riem, brigam e buscam se entender novamente. Traduzir é isso: tentar conhecer a fundo todas as manhas e manias de duas línguas e servir de mediador. Quando nos envolvemos com a mente e o coração, traduzir se torna uma atividade apaixonante.

_*_Frase _ *_

"Traduzir é uma arte e uma missão, não um bico!" JP Barakat

_*_ Contato e Horário de Atendimento_ *_

(027) 9 9873-8063 (VIVO); (027) 9 8138-0016 (TIM);
de terça a sábado das
14h:00 h às 22:00 h e segunda das 18:00h às 22:00h.

Skype:alinealvesdeamorim

_*_ Serviços_*_

Suporte Linguístico:Inglês e Português. Tradução inglês<>português; revisão de traduções (Língua Portuguesa), revisão de ortografia e gramática de textos redigidos em português.

_*_ Diferenciais_*_

Tradutora de coração, com amor por línguas estrangeiras, lugares novos, livros e palavras, buscando a satisfação na carreira acima de tudo. Me dedico a fornecer traduções Inglês-Português e Revisão de Textos (Língua Portuguesa)de qualidade e no prazo para meus clientes.

_*_ Missão_*_

Prestar serviços de Tradução e Revisão de Alto Nível Confiáveis e Diferenciados-através de Comprometimento, Pioneirismo e a Busca constante pela Excelência, criando assim Relacionamentos Sólidos e Duradouros com meus Parceiros de Negócios.

_*_ Filosofia de vida_*_

#Força de vontade,

#Vontade de vencer,

#Determinação,

#Perseverança,

#Dinamismo,

#Pró-atividade,

#Capacidade de aprender rápido e de atenção,

#Concentração,

#Detalhista,

#Minuciosa,

#Muita garra e

#Vontade de aprender.

_*_ Propósito e Valores_*_

Meu Propósito de Negócio:
*Promover a inovação nos negócios, através da atuação de meus clientes no cenário global, expandindo fronteiras culturais, geográficas e linguísticas*.

#Confiança,comprometimento,carinho, confidencialidade,qualidade, respeito e transparência traduzem meus valores#
.

_*_ Meu foco_*_

Meu foco é o cliente, independente do tamanho do projeto, ele será entregue com a mais alta qualidade.

_*_ Objetivo _*_

Superar as expectativas do cliente em todos os aspectos da relação comercial, identificando e constituindo verdadeiras e significativas parcerias de trabalho.

_*_ Modo de Trabalho_*_


O cliente me envia os textos a serem traduzidos por e-mail, geralmente em um arquivo do word, para que eu possa lhe fornecer um orçamento e um prazo de entrega. Se ocorrer a confirmação de interesse, eu realizo e envio o trabalho dentro do prazo combinado. O pagamento é feito mediante depósito bancário ou efetuado pelo Paypal. Sendo,a metade (per-pago) na hora da confirmação e a outra metade após o recebimento do trabalho pelo cliente. Esse é um modo eficaz de se trabalhar com pessoas de diversas cidades e do mundo. Meus preços são os mais justos no mercado e podem ser negociados de acordo com as características e a extensão dos trabalhos. Faça a sua cotação comigo!Entrego qualidade,prazo,padronização e gestão de conhecimento. Tudo isso com preço flexível de acordo com o projeto. Entrarei em contato.

_*_ Prazos_*_


Os prazos dos meus serviços sempre levam em conta minha agenda de atividades já em andamento e, também, sua , necessidade como cliente, por isso a importância de você (1) enviar seu texto para meu e-mail abaixo citado e (2) informar o horário e data limites para quando necessitará de tudo devidamente pronto, para que possamos calcular adequadamente o valor do serviço e o prazo a informar no orçamento. Para obter maiores informações, esclarecer dúvidas ou solicitar orçamento de meus serviços, sinta-se à vontade para contatar-me. Faça um orçamento sem compromisso. Garanto qualidade e confiabilidade. Tento viabilizar ao máximo o projeto do cliente. Dependendo do volume de trabalho posso oferecer parcelamentos. Observação: Caso, no meio do serviço, você necessite de serviços adicionais ou complemente seu texto com novos conteúdos, o orçamento poderá ser alterado em relação a valores e prazos.

_*_ Os segredos da tradução_*_


"Passar longas horas debruçado sobre um texto de língua estrangeira, cercado de dicionários e gramáticas, numa verdadeira luta para decifrar as informações. Capacidade de interpretação, objetividade, fidelidade, rapidez e é claro-domínio do idioma, além de uma boa dose de vocação: estes são os requisitos da profissão de tradutor".

Autora:Eliana Maria Camara Del Bianco Maia

_*_ Clientes_*_


"Atendimento ao cliente não é uma técnica a ser implantada, mas uma postura a ser cultivada".

Autor: Mário Persona

_*_Padroeiro_*_


São Jerônimo foi um homem de grande cultura, era doutor nas Sagradas Escrituras, teólogo, escritor, filósofo, historiador. Foi ele quem traduziu a Bíblia pela primeira vez, do hebraico e grego para o latim, a língua falada pelo povo. Sua tradução foi chamada de Vulgata, ou seja, popular...

_*_Oração do Tradutor_*_

Momentinho de descontração:
Já vi outras parecidas, mas esta oração de autoria da Érika Lessa é a melhor! Não custa nada tirar um minutinho,fechar os olhos e pedir: Wordfast nosso que estás no céu Santificado seja o vosso glossário, Venha a nós o vossos termos, Seja feita a nossa revisão No segmento e no arquivo limpo. O cliente nosso de cada dia nos dai hoje, Perdoai as nossas ofensas ortográficas, Assim como nós perdoamos os textos mal escritos. Não nos deixei cair em tentação de usar o tradutor automático E livrai-nos de todo trabalho in engrish.
AMÉM!

_*_Oração do Revisor_*_


Alivia a dor dos meus ombros por passar a vida a reconhecer erros, deslizes e negligências com a língua portuguesa, matéria-prima do meu ofício. Concede a humildade para aceitar a minha capacidade como profissional, a lealdade para com os meus pares, o respeito ao meu trabalho e a paciência para ser um ourives da palavra, que transforma a pedra bruta em algo precioso e raro. Além disso,dá-me o principal reconhecimento: o próprio. Sou um instrumento para que o mundo escreva a sua história da maneira mais doce possível: pelo bom uso da palavra, aquela que me acompanhará até o dia em que eu escrever a minha última página de vida. Assim seja.
Pablo Vilela

_*_ MEU E-MAIL





_*_ LINK ME_*_




_*_ AWARD PARA VOCÊ_*_




_*_ Frases de Otimismo _*_

_*_ HISTÓRICO DO BLOG _*_





_*_ COISAS DO UOL _*_

Dê uma nota para meu blog.

Indique meu blog.

Leia este blog no seu celular.





_*_ CONTADOR DE VISITAS






_*_ Notícias UOL_*_




_*_ DIVERSOS

Midi player
Black Eyed Peas- Where is the Love?








Hora certa

Calendário




_*_ Frases _*_


"Traduzir não é copiar em outro idioma. É criar, recriar, adaptar, transformar, permutar, dissociar, ressoar, reescrever, revisar e ter pique para começar tudo de novo porque o texto não ficou legal".

É ter um senso crítico apuradíssimo misturado com uma humildade infinita, por mais que tais conceitos pareça contraditórias ( e talvez sejam)".

É saber que as palavras têm sons, têm cores, têm aromas, têm texturas, têm sabores.

É aprender a misturá-las em uma receita exótica que não poderá ser duplicada. É ter a certeza de que se centenas de bons profissionais traduzirem o mesmo texto, nenhum deles será igual ao seu, e curtir a beleza dessa insegurança".

"Traduzir significa comparar culturas".



_*_ Os 10 mandamentos do tradutor profissional _*_


Se você realamente é um tradutor profissional e não um tradutor amador ou, pior, alguém que se autointitula tradutor, deverá rezar pela cartilha abaixo, que denominei "os 10 mandamentos do tradutor profissional".

1.Amarás e honrarás o seu ofício e não usarás a profissão de tradutor em vão.

2. Buscarás a profissionalização e aprimoramento contínuos.

3.Não aceitarás serviços de tradução para os quais não possuas a especialização e conhecimentos necessários.

4.Nunca, sob nenhum pretexto, atrasarás a entrega de um serviço de tradução.

5.Não revelarás seus dados confidenciais do serviço de tradução ou do cliente.

6.Enviarás seus melhores esforços para entregar uma tradução impecável.

7.Serás humilde o suficiente para reconhecer os seus próprios erros caso o cliente tenha razão.

8.Não procurarás desmerecer a tradução alheia, mas sim propor sugestões para melhorá-la.

9.Buscarás toda e qualquer ajuda disponível para solucionar dúvidas de tradução que não consigas solucionar.

10.Seguirás as instruções do cliente e manterás a formatação original do documento na tradução realizada.

Autor: Luiz Fernando Casanova Doin, fundador e sócio-diretor da BST-Business Translation Services



_*_ Os 10 mandamentos da tradução _*_


Análise do texto

Avaliação do tempo de entrega

Determinação da especialização do material recebido

Seleção da equipe de colaboradores especializados

Unificação dos critérios de tradução

Extração de terminologia e elaboração de glossários

Tradução e revisão do texto

Revisão de maquetes e testes de impressão

Controle de qualidade interno

Comprovação do grau de satisfação do cliente

texto retirado do site AiT (Art in Translation) empresa espanhola dedicada à tradução, em 50 idiomas, de textos relacionados ao mundo da arte, da cultura e da comunicação corporativa.



_*_ PÁGINAS LEGAIS_*_


_*_ CRÉDITOS_*_


Uol: por hospedar o blog   Photobucket: por hospedar as imagens

Fofurinhas: pelo lindo layout/template   A imagem principal do layout foi adquirida em pesquisa na internet mas estava sem o crédito. Se você souber a autoria, avise-me. Obrigada.


_*_ LAYOUT E HTML_*_











Te amo que mais posso dizer é o nome

original do one hit do cantor Ovelha.

Versão de "More than I can say, sucesso

de Sonny Curtis do final dos anos 50.



Postado por: Aline Amorim às 20h39

[ ] [ envie esta mensagem ]





Everytime 

Britney Spears

Notice me

Take my hand

Why are we

Strangers when

Our love is strong

Why carry on without me?


Everytime I try to fly

I fall without my wings

I feel so small

I guess I need you baby

And everytime I see you in my dreams

I see your face, it's haunting me

I guess I need you baby


I make believe

That you are here

It's the only way

I see clear

What have I done

You seem to move on easy


Everytime I try to fly

I fall without my wings

I feel so small

I guess I need you baby

And everytime I see you in my dreams

I see your face, you're haunting me

I guess I need you baby


I may have made it rain

Please forgive me

My weakness caused your pain

And this song is my sorry


At night I pray

That soon your face

Will fade away


Everytime I try to fly

I fall without my wings

I feel so small

I guess I need you baby

And everytime I see you in my dreams

I see your face, you're haunting me

I guess I need you baby.






Postado por: Aline Amorim às 20h30

[ ] [ envie esta mensagem ]





Technology

 In our days, mas has achieved a tremendous progress in

science and technology.

With technology man has almost occupied all parts of the Earth. He lives in the most torrid

climates as ell as in the coldest places of the world. He can live in little islands

lost in the ocean as well as in the desert.

Man has built modern bridges, dams, power

stations and has dominated some forces of

nature such as the water of rivers, lakes and seas.



Postado por: Aline Amorim às 18h32

[ ] [ envie esta mensagem ]





Jesus Christ

Jesus Christ was born in Bethlehen, a small town

in Palestine (Israel).

Every year, on December 25th, we

commemorate his birthday. This party is called Christmas.

Jesus Christ was an extraordinary person. Many

people followed him a long way to hear his

teaching.

He died on a cross for the sake of mankind.

Christ is so important that we divide History into two parts:

Before Christ and After Christ.

Here are some of his teachings:

-Love God above all things.

-Love your fellow man as you do yourself.

-You must forgive your enemies.

-The truth will set you free.

Christ came to the Earth to preach peace and love among men.

Millons and millions of people have followed his

teachings all over the world.

Tradução feita por mim em 2001. Estava no 2º Ano

do Ensino Médio

Jesus Cristo

Jesus Cristo nasceu em Belém, uma pequena cidade

na Palestina (Israel). Todos os anos, no dia 25 de dezembro,

nós comemoramos seu aniversário. Esta festa é chamada Natal.

Jesus Cristo era uma pessoa extraordinária. Muitas pessoas

acompanharam-o ao longo do caminho para ouvir seus

ensinamentos.

Ele morou na cruz para salvar a humanidade.

Cristo é tão importante que a história divide-se em duas partes:

Antes de Cristo e Depois de Cristo.

Eis alguns de seus ensinamentos:

-Amar a Deus sobre todas as coisas,

-Amar ao teu próximo como a ti mesmo,

-Você precisa perdoar seus inimigos,

-A verdade te libertará.

Cristo veio à Terra para pregar a paz e amor entre o shomens.

Milhões e milhões de pessoas têm seguido

seus ensinamentos ao redor do mundo.

 



Postado por: Aline Amorim às 18h26

[ ] [ envie esta mensagem ]





Os 10 Mandamentos em Inglês com Tradução

1. I am the Lord your God: you shall not have

strange Gods before me.

Amar a Deus sobre todas as coisas.

2.You shall not take the name of the Lord

your God in Vain.

Não tomar seu santo nome em vão.

3.Remember to keep holy the Lord's Day.

Guardar domingos e festas de guarda.

4.Honour your father and your mother.

Honrar pai e mãe.

5.You shall not kill.

Não matar.

6.You shall not commit adultry.

Não pecar contra a castidade.

7.You shall not steal.

Não roubar.

8.You shall not bear false witness against your neighbour.

Não levantar falso testemunho.

9.You shall not covet your neighbour's wife.

Não desejar a mullher do próximo.

10.You shall not covet your Neighbour's goods.

Não cobiçar as coisas alheias.

That's all. God bless you!



Postado por: Aline Amorim às 20h52

[ ] [ envie esta mensagem ]





Time

"It was the best of times, it was the worst of times,

It was the age of wisdom, it was the age of foolishness,

It was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,

It was the season of Light, it was the season of Darkness,

It was the spring of hope, it was the winter of despair,

We had everything before us, we had nothing before us,

We were all going directly to heaven,

We were all going directly the other way."

 

Time,

Time,

Time,

See what's become of me,

While I looked around

For my possibilities,

I was so hard to please...

Paul Simon



Postado por: Aline Amorim às 20h56

[ ] [ envie esta mensagem ]





Time

Time it was

And what a time it was,

A time of innocence

A time of confidences.

Long ago... It must be...

I have a photograph

Preserve your memories

They're all that's left you.

 



Postado por: Aline Amorim às 20h49

[ ] [ envie esta mensagem ]





"El amor no se ve ni se puede

tocar, pero el recuerdo que deja

no se puede borrar".

 

Que bello es tener un nuevo amor

porque se que mi corazon esta

lleno otra vez.



Postado por: Aline Amorim às 11h29

[ ] [ envie esta mensagem ]





Love is full of complicated patterns - patterns that 

mathematics   is uniquely capable of discovering.



Postado por: Aline Amorim às 15h08

[ ] [ envie esta mensagem ]





You'll never find another love!

Você nunca encontrará outro amor!

With one hand behind my back.

O pé nas costas.

 



Postado por: Aline Amorim às 15h07

[ ] [ envie esta mensagem ]





Why brush my teeth four times a day and

make sex two times on a week? Should be on the contrary.

 

We, the young people, listen to "rock and roll" and make

radical sports and we are considered crazy people. The

men make bombs, nuclear wheapons and wars and

they are considered responsible people.

 

We can make of the world a good place to live. It's

enough we treat our friends and enemies with

peace and love.

 

Por que escovar meus dentes quatro vezes por dia

e fazer sexo duas vezes na semana? Deveria ser o contrário.

 

Nós, pessoas jovens ouvimos "rock and roll" e fazemos

esportes radicais e somos consideradas pessoas loucas.

O homem faz bombas nucleares, armas e guerras e eles

são considerados pessoas repsonsáveis.

 

Nós podemos fazer do mundo um bom lugar para viver. Ele é suficiente

para trtarmos nossos amigos e inimigos com paz e amor.

 

Traduzido por : Aline A. Amorim



Postado por: Aline Amorim às 15h04

[ ] [ envie esta mensagem ]





Delight thyself also in the LORD;

and he shall give thee the desires of thine heart.

Deleita-te também no Senhor, e ele te

concederá o que deseja o teu coração.   



Postado por: Aline Amorim às 14h51

[ ] [ envie esta mensagem ]





"Traduzir é a maneira mais profunda de ler."

– Gabriel García Marquez

"O bom tradutor conhece seus limites.

E todas as possibilidades."

– Isabel Hessel

"É preciso estar atento ao 'tradutês', um idioma

esquisito que leva em conta as

palavras, mas ignora sua força vital."

 

— John Ciardi

"As traduções ampliam o horizonte do homem e,

ao mesmo tempo, o mundo. Elas ajudam

a compreender os povos distantes."

 

– Jon Kalman Stefansson




Postado por: Aline Amorim às 15h05

[ ] [ envie esta mensagem ]





No one can create stress in your life. Only

you can do that depending on how you

process your thoughts.



Postado por: Aline Amorim às 19h49

[ ] [ envie esta mensagem ]





 

That God replace her tears of

pain for smiles of victory! #‎PrayForAraGalang

 ‪#‎MakeSomeonesDayIn3Words Enjoy your life! = Aproveite sua vida!

 

‪#‎NesseFimDeSemanaEu vou tentar descansar um pouco

da semana estressante! Faça o mesmo, curta sua família!



Postado por: Aline Amorim às 15h58

[ ] [ envie esta mensagem ]